在炭素文獻(xiàn)中,目前,帶石旁的“碳”與不帶石旁的“炭”常常混用,不加區(qū)別。如炭素、炭黑、炭石墨材料、炭素廠等等,這兩個(gè)字常??梢曰Q。這種混用狀態(tài),有時(shí)會(huì)導(dǎo)致語意模糊,甚至混亂。如“„„由此制得的碳,含硫較高,含碳較低。”這句話中,前一個(gè)“碳”指的是炭素材料,后一個(gè)“碳”指的是碳元素。對(duì)炭素比較熟悉的同志,這個(gè)意思一看就明白,但對(duì)一個(gè)具有一般化學(xué)知識(shí)而對(duì)炭素材料很陌生的人來說,就覺得難以理解。這句話中的兩個(gè)“碳”因?yàn)槭峭粋€(gè)字,如果理解為同一的實(shí)體,即都理解為碳元素或都理解為炭素材料,那么,從化學(xué)的角度來看,這句話是不通的。又如“碳橋”一詞,既可指有機(jī)化學(xué)中兩個(gè)基團(tuán)或原子團(tuán)之間的碳鏈,又可指焦炭骨料之間的黏結(jié)劑炭,常易誤解。“炭”與“碳”這兩個(gè)字,有什么區(qū)別,應(yīng)當(dāng)如何使用,近年來引起了炭素學(xué)術(shù)界的注意;規(guī)劃設(shè)計(jì)院的同志提過這個(gè)問題,湖大陳蔚然教授[1]也提出過一些建議。在這里,打算首先把這兩個(gè)字的字源搞清楚,并對(duì)實(shí)際使用情況作一番調(diào)查,然后再討論如何區(qū)別和使用。
帶石旁的“碳”,顯然是在翻譯化學(xué)元素周期表上第六號(hào)元素時(shí),由化學(xué)家杜撰的一個(gè)新字
“碳”這個(gè)字,究竟是什么時(shí)候由化學(xué)倉(cāng)頡創(chuàng)造出來的呢?我國(guó)翻譯西方近代化學(xué)著作,始自徐壽。徐壽(1818—1884),字雪村,江蘇無錫人,是中國(guó)近代化學(xué)的先驅(qū)和杰出的開拓者。他和英人傅蘭雅(John Fryer,1839—1928)合作,介紹和翻譯了:《化學(xué)鑒原》六卷(1871年刊行)、《化學(xué)鑒原續(xù)編》二十四卷(1874年刊行)、《化學(xué)鑒原補(bǔ)編》六卷(1879年刊行)、《化學(xué)分原》八卷(1872年刊行)、《化學(xué)考質(zhì)》八卷(1883年刊行)、《化學(xué)求數(shù)》十六卷(1883年刊行)、《物體遇熱改易記》十卷(1899年刊行)、《法律醫(yī)學(xué)》二十六卷(1899年刊行)等等。其中最早譯出的《化學(xué)鑒原》(Wells’Principle and Applicatons ofChemistry)的原文是1858年在紐約和芝加哥出版[15]。十三年后,由徐壽和傅蘭雅在江南制造局翻譯館譯出。這本書對(duì)我國(guó)化學(xué)界影響很大,三十年后出版的《東西學(xué)書緣》還稱之為善本。這是我們系統(tǒng)地介紹西方近代化學(xué)的最早的一本書。在江南制造局開譯《化學(xué)鑒原》的同時(shí),廣州博濟(jì)醫(yī)院的美國(guó)醫(yī)師嘉約翰(Kerr John Gla)和中國(guó)學(xué)者何了然也合譯此書,名為《化學(xué)初階》共四卷,同治九年(1870年)刊行,內(nèi)容較《化學(xué)鑒原)略簡(jiǎn),但早一年刊出。當(dāng)時(shí)已知64種元素,元素的名稱,《鑒原》和《初階》的譯法大體相同。金屬元素都加金旁,如鋇、錳、鎂、鋰等,至今沿用。但非金屬元素,并未都加石旁,如磷,兩書都譯為燐;硅,《初階》譯為“玻”,《鑒原》譯為“矽”;氫、氮、氧,《初階》譯為“輕”、“淡”、“養(yǎng)”,《鑒原》譯為“輕氣”“淡氣”、“養(yǎng)氣”。值得注意,對(duì)碳這個(gè)元素,兩書都譯為“炭”,都沒有加石旁,此時(shí)的“炭”字,相當(dāng)于現(xiàn)代英語中的carbon,身兼二任,既指炭材料,又指碳元素。非金屬元素加石旁,這一條造字規(guī)則,看來,在當(dāng)時(shí)尚未形成。
興民族品牌 旺炭素產(chǎn)業(yè)
卓越品質(zhì) 服務(wù)全球
全國(guó)免費(fèi)電話 400-005-8659